Tứ Linh Đao

Un article de KwoonWiki.

Jump to: navigation, search
Les arts martiaux vietnamiens
L'Encyclopédie - Les personnalités - La bibliothèque - Gestion des conflits - Tutoriels - Histoire
image:Borne_travaux.png Cette page est en cours de construction ou de profonde refonte.
Le contenu est appelé à évoluer profondément dans les prochains jours. N'hésitez pas à consulter cet article régulièrement.
image:Borne_travaux.png


Sommaire

[modifier] PRESENTATION

NOM : Tứ Linh Ðao - Le sabre des quatre animaux sacrés.

ORIGINE : Ecole Bà Trà Tân Khánh, Professeur : Hồ Tường

Lieu d'entrainement :

Nhà Văn hóa Thanh Niên Số 4, đường Phạm Ngọc Thạch Quận 1, Hồ Chí Minh city.

Bai vu khi officiel de la LDVTCT Viet Nam.


Dans les années 70, un instructeur de l'école Tân Khánh Bà Trà âgé de 27 ans du nom de Hồ Tường a créé le bài Tứ linh đao. Les deux bài binh khí Lý Thường Gươm (L'épée de Lý Thường Kiệt - un célèbre général vietnamien du 11ème siècle) et Tứ Môn Đao (Le sabre des 4 portes - un tao de Thiếu Lâm Bạch Hạc (Shaolin Bai He) seraient à la base de cette création.


Son père, le maître Hồ Văn Lành (alias Từ Thiện), pratiquant de Tân Khánh Bà Trà, était aussi le disciple du Chinois Huỳnh Bá Phước. En 1979, Hồ Văn Lành intégra la création de son fils dans le programme d'art martial populaire (national) du Centre d'éducation physique et sportive de la rue Nguyễn Du qu'il dirigeait conjointement avec les maîtres Nguyễn Hữu Tiết de l'école Hắc Âu, Đặng Văn Anh du Kim Kê Tây Sơn Nhạn et Quách Văn Phước de l'école Lam Sơn Võ Thuật Đạo. Ce sont les võ sư Nguyễn Hữu Tiết et Đặng Văn Anh qui proposèrent le Tứ linh đao aux dirigeants de la Liên đoàn võ thuật cổ truyền Việt Nam lors du premier congrès national de 1993 à Sài Gòn. La forme a d'ailleurs subit quelques modifications ex post par rapport à l’original.


Ainsi, depuis ce temps, le Tứ linh đao figure aux côtés des Ngọc Trản Quyền , Lão Mai Quyền , Siêu Xung Thiên, etc. comme étant l'une des perles martiales et traditionnelles du peuple vietnamien... On comprend la polémique qui a toujours cours... Comment un Bài binh khí aussi récent créé par un gamin (à l'époque) et issu directement (du moins en bonne partie) d'un art martial chinois peut-il faire partie des trésors nationaux ?


Võ Sư Hồ Tường dirige aujourd’hui, suite au décès de son père, l’ école Bà Trà Tân Khánh et enseigne à Sài Gòn mais n’est pas affilié à la Liên đoàn võ thuật cổ truyền Việt Nam.


Nous vous proposons donc ici :

-le Bài thiệu officiel de l'école Tân Khánh Bà Trà ainsi que sa traduction en français ;
-la version officielle de la Fédération vietnamienne ainsi que sa traduction en français.

[modifier] Bài thiệu Tứ linh đao

[modifier] Bài thiệu originale de Võ Sư Hồ Tường en Chữ Quốc Ngữ et en Français


  1. Hướng Đông chân tiến ra chào,
  2. Dụm về tay phải cầm đao loan liền.
  3. Chân lui đao kéo lên trên,
  4. Chém qua trái phải vớt liền một phen.
  5. Nghiêng về rua núp lá sen,
  6. Quơ đao phác cỏ bay lên phượng hoàng.
  7. Tiến đâm hình dạng kỳ lân,
  8. Tréo về gạt xuống bước lên chẻ đầu.
  9. Hướng Tây có khác gì đâu.
  10. Hướng Nam xoay vớt chém đao phượng hoàng.
  11. Giơ chân chém xéo hai lần,
  12. Dâng đao ngang mặt hai chân nhảy chồm.
  13. Chém đao thuận nghịch tiếp luôn,
  14. Xoay qua hướng Bắc thế đòn như trên,
  15. Lăn mình đao chém bốn bên.
  16. Nhảy về hai bước vớt lên rỏ ràng.
  17. Lui chân ngồi xuống nhẹ nhàng.
  18. Đỡ đao chân đá rồng đang cất mình.
  19. Chém theo hai lượt tiếp nghinh.
  20. Loan nhanh dụm lẹ đổi bên tay cầm.
  21. Tiến chào đúng lễ Võ Lâm.
  22. Lui về chấm dứt như ban đầu bài.
  1. A l’Est avancer et saluer,
  2. Joindre les pieds, de la main droite tenir le sabre et le faire tournoyer.
  3. Reculer et amener le sabre vers le haut,
  4. Trancher à gauche puis à droite et couper vers le haut, cela en un seul enchaînement.
  5. Se pencher en arrière comme une tortue qui se cache sous des feuilles de lotus,
  6. Agiter le sabre (et) couper l’herbe, étendre les bras comme le phénix qui s’envole.
  7. Parer et piquer comme une licorne qui charge,
  8. Croiser les jambes en reculant pour parer en bas, avancer pour fendre la tête de l’adversaire.
  9. A l’Ouest il n’y a pas de différence technique par rapport à l’Est.
  10. Vers le Sud se tourner pour couper vers le haut, trancher du sabre comme le Phénix qui s’envole.
  11. Lever le pied et couper obliquement deux fois,
  12. Présenter le sabre devant le visage, puis sauter en avant.
  13. De suite le sabre coupe dans un sens puis dans l’autre,
  14. Se tourner vers le Nord et refaire les techniques comme précédemment,
  15. Se déplacer et trancher du sabre dans les quatre directions.
  16. Sauter deux fois et relever le sabre pour trancher nettement.
  17. Reculer pour s’asseoir agilement.
  18. Relever le sabre, donner un coup de pied tel un dragon qui se dresse.
  19. Couper deux fois pour intercepter.
  20. Faire tournoyer rapidement le sabre, prestement joindre les pieds et changer le sabre de main.
  21. Avancer et effectuer un salut selon le rituel des arts martiaux.
  22. Reculer pour finir comme au début de l’enchaînement.


[modifier] Bài thiệu de la Liên đoàn võ thuật cổ truyền Việt Nam en Chữ Quốc Ngữ et en Français


  1. Hướng đông chấp thủ nghiêm chào
  2. Chụm về tay phải cầm đao loan liền
  3. Lui chân, tay kéo lên trên
  4. Chém qua trái phải, vớt liền một phen
  5. Nghiêng về, rùa núp lá sen
  6. Chém ngang phát cỏ, bay lên phượng hoàng
  7. Ðở đâm hình dạng kỳ lân
  8. Chéo chân chém dưới, buớc lên chẻ dầu
  9. Hướng Tây nào khác gì đâu
  10. Hướng Nam xoay vớt bay lên phượng hoàng
  11. Ðở trên chém dưới hai lần
  12. Ðao dâng ngang mặt, bay sau nhảy chòm
  13. Chém liền hai ngọn dưới trên
  14. Hướng Bắc như thử, xoay tròn tứ môn
  15. Tung mình cá vượt Vũ Môn
  16. Tọa địa hổ giáng, phi long theo liền
  17. Trở về bái tổ tiếp liên
  18. Chụm chân tai chổ, Tứ Linh hết bài
  1. Face à l'Est, je joins les mains et presente mes hommages.
  2. Les pieds joints,je tiens le sabre de la main droite et je la fais tournoyer.
  3. En reculant, je retire la main au dessus de la tête.
  4. Je tranche à gauche, à droite puis coupe vers le ciel.
  5. La Tortue se penche en arrière et s'abrite sous la feuille de lotus.
  6. Je tranche horizontalement, coupe les herbes et m'envole comme un Phoenix.
  7. Je bloque et pique en position de la Licorne.
  8. Je croise les jambes, coupe en bas puis avance pour fendre la tête.
  9. Vers l'Ouest, j'opère de la même façon.
  10. Vers le Sud je me tourne, coupe et tranche en écartant les bras comme le phénix qui s'envole.
  11. Je bloque en haut et tranche vers le sol à deux reprises.
  12. Je presente le sabre devant le visage, sauter pour couper en avant.
  13. Je coupe deux fois, vers le bas puis vers le haut.
  14. Vers le Nord, j'opère de la même façon et me déplaçe dans les quatre portes.
  15. Je saute comme un poisson qui bondit et qui traverse la cascade Vũ Môn.
  16. Je m'assieds comme un tigre qui saute à terre et je me relève de suite tel un dragon qui s'envole
  17. Je reviens sur place puis presente mes hommages aux ancêtres.
  18. En joignant les pieds, je termine l'enchaînement Tứ Linh Đao.

http://kwoon.info/forum/viewtopic.php?p=261348#261348