Aide:Transcription du japonais

Un article de KwoonWiki.

Jump to: navigation, search

[modifier] Politique de retranscription de Kwoonwiki pour le Japonais

La méthode Kunrei est généralement utilisée au Japon, (encore qu'elle ne fasse pas l'unanimité) mais elle n'est pas vraiment pertinente pour nous, de par sa lisibilité pouvant induire des erreurs de prononciations. Kwoonwiki a donc choisi la méthode Hepburn, qui est d'ailleurs utilisée pour la transciption des noms sur le passeport.


[modifier] Transcription des kana en Hepburn

あ a い i  う u  え e お o か ka き ki く ku け ke こ ko さ sa し shi す su せ se そ so た ta ち chi つ tsu て te と to な na に ni ぬ nu ね ne の no は ha ひ hi ふ fu へ he ほ ho ま ma み mi む mu め me も mo や ya い i  ゆ yu え e よ yo ら ra り ri る ru れ re ろ ro わ wa ゐ i  う u  ゑ e を o が ga ぎ gi ぐ gu げ ge ご go ざ za じ ji  ず zu ぜ ze ぞ zo だ da ぢ ji  づ zu で de ど do ば ba び bi ぶ bu べ be ぼ bo ぱ pa ぴ pi ぷ pu ぺ pe ぽ po きゃ kya きゅ kyu きょ kyo しゃ sha しゅ shu しょ sho ちゃ cha ちゅ chu ちょ cho にゃ nya にゅ nyu にょ nyo ひゃ hya ひゅ hyu ひょ hyo みゃ mya みゅ myu みょ myo りゃ rya りゅ ryu りょ ryo ぎゃ gya ぎゅ gyu ぎょ gyo じゃ ja じゅ ju じょ jo びゃ bya びゅ byu びょ byo ぴゃ pya ぴゅ pyu ぴょ pyo

[modifier] Transcription des kana en Kunrei (pour info seulement)

あ a い i う u え e お o か ka き ki く ku け ke こ ko きゃ kya きゅ kyu きょ kyo さ sa し si す su せ se そ so しゃ sya しゅ syu しょ syo た ta ち ti つ tu て te と to ちゃ tya ちゅ tyu ちょ tyo な na に ni ぬ nu ね ne の no にゃ nya にゅ nyu にょ nyo は ha ひ hi ふ hu へ he ほ ho ひゃ hya ひゅ hyu ひょ hyo ま ma み mi む mu め me も mo みゃ mya みゅ myu みょ myo や ya (i) ゆ yu (e) よ yo ら ra り ri る ru れ re ろ ro りゃ rya りゅ ryu りょ ryo わ wa ゐ (i) (u) ゑ (e) を (o)

が ga ぎ gi ぐ gu げ ge ご go ぎゃ gya ぎゅ gyu ぎょ gyo ざ za じ zi ず zu ぜ ze ぞ zo じゃ zya じゅ zyu じょ zyo だ da ぢ (zi) づ (zu) で de ど do ぢゃ (zya) ぢゅ (zyu) ぢょ (zyo) ば ba び bi ぶ bu べ be ぼ bo びゃ bya びゅ byu びょ byo ぱ pa ぴ pi ぷ pu ぺ pe ぽ po ぴゃ pya ぴゅ pyu ぴょ pyo _________________